←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever?
Safi Kaskas   
[Prophet] We did not grant immortality to any human being before you, so if you die, would they live forever?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِی۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَـٰلِدُونَ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We made for any man from before you [the] immortality; so if you die, then (would) they live forever?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?”
M. M. Pickthall   
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever?
Safi Kaskas   
[Prophet] We did not grant immortality to any human being before you, so if you die, would they live forever?
Wahiduddin Khan   
We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever
Shakir   
And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We assigned not to any mortal before thee immortality. If thou wert to die will they be ones who dwell forever?
T.B.Irving   
We have not granted immortality to any human being before you; so if you should die, will they become immortal?
Abdul Hye   
And We have not granted immortality to any human being before you (Muhammad), then if you die, will they (disbelievers) live forever?
The Study Quran   
We have not ordained perpetual life for any human being before thee. So if thou diest, will they abide forever
Talal Itani & AI (2024)   
We didn’t grant any human before you immortality. If you were to die, would they then be immortal?
Talal Itani (2012)   
We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal
Dr. Kamal Omar   
And We did not grant for a human being before you immortality. What then, if you died? Would they be those who continue to live
M. Farook Malik   
O Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones
Muhammad Sarwar   
We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die
Muhammad Taqi Usmani   
We did not assign immortality to any human (even) before you. So, if you die, will they live for ever
Shabbir Ahmed   
(All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal
Dr. Munir Munshey   
We have never bestowed immortality upon any human, including you, (Oh Muhammad, SAW). So you will die! But will they live forever
Syed Vickar Ahamed   
And we did not give permanent life to any man before you (in the world): Then if you should die, can they live permanently
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immorta
Abdel Haleem   
We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever
Abdul Majid Daryabadi   
And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals
Ahmed Ali   
We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after
Aisha Bewley   
We did not give any human being before you immortality. And if you die, will they then be immortal?
Ali Ünal   
We never granted everlasting life to any human being before you (O Messenger); so if you die, will they live forever
Ali Quli Qara'i   
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever
Hamid S. Aziz   
We appointed immortality for no mortal before you. What! If you die, will they live on forever
Ali Bakhtiari Nejad   
And We did not make any human being immortal before you, so if you die then would they be the immortals?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We did not grant to any person before you eternal life. If you must die, should they then live forever
Musharraf Hussain   
In the past We didn’t make any human being who lived forever, so if you should die, will they live forever?
Maududi   
(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Mohammad Shafi   
And We did not ordain immortality for any man before you. And so if you die, will they remain alive

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made not before you for any man to live forever in the world. Will they then if you pass away live forever?
Rashad Khalifa   
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever
Maulana Muhammad Ali   
And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals
Bijan Moeinian   
I have not made an immortal human being before you (Mohammad.) Now, if you die, will they live forever
Faridul Haque   
And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal
Sher Ali   
WE granted not everlasting life to any mortal before thee. If they shouldst die, shall they live here for ever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have not granted eternity to any human being before you (in the physical life of the world). So, if you pass away (from here), will they live forever
Amatul Rahman Omar   
And We have not assigned to any human being before you an unusually prolonged life. If you should die shall they live unusually long while (here)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever
George Sale   
We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal
Edward Henry Palmer   
We never made for any mortal before thee immortality; what, if thou shouldst die, will they live on for aye
John Medows Rodwell   
At no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever
N J Dawood (2014)   
No man before you¹ have We made immortal. If you yourself are doomed to die, will they live on for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We did not grant unto any human before you eternal life [of this world] so then if you die, are they going to live forever?
Munir Mezyed   
And We never granted immortality to any human being before you. So if you die, will they live forever?
Sahib Mustaqim Bleher   
And We did not give eternity to any human before you, so when you die, will they live forever?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And never did We grant immortality to any human being before yousg. Should you die, are they then the immortal?
Linda “iLHam” Barto   
We did not allow any person before you to live forever. If you [Prophet Muhammed] die, would they live forever?
Irving & Mohamed Hegab   
We have not granted immortality to any human being before you; so if you should die, will they become immortal?
Samy Mahdy   
And He is the one who created the night and the day, and the sun and the moon; each in an orbit are swimming.
Sayyid Qutb   
Never have We granted life everlasting to any man before you. Should you yourself die, do they, perchance, hope to live forever?
Thomas Cleary   
And We have not granted permanence to anyone before you. If then you will die, are they to be here forever?
Ahmed Hulusi   
And We have not granted eternal life to any human before you! Can it be possible that you die and they live forever?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We appointed immortality for no man before you. Then if you die, can they be immortal
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And never did We destine a human being before you O Muhammad to escape death or live forever -you are no exception-. Is it then that when you die they shall live forever
Mir Aneesuddin   
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon, each one moves fast in an orbit.
The Wise Quran   
And We made not immortality for mortals before you; so if you die, then will they be immortal?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently
OLD Literal Word for Word   
And not We made for any man before you [the] immortality; so if you die, then (would) they live forever
OLD Transliteration   
Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona