وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِينْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?”

Arthur John Arberry

We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently

Arabic

وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِی۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَـٰلِدُونَ ۝٣٤

Transliteration (2021)

wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūn